«Манга» в переводе с японского означает «странные/весёлые картинки», «гротески».
Авторство термина «манга» принадлежит одному из наиболее знаменитых и известных японских граверов – Хокусай Кацусике. В 1814 году Хокусай придумал такое название для серии своих гравюр, но со временем словом «манга» стали обозначать японские комиксы, которые сильно отличаются от известных западных вариантов.
История манги
Первое упоминание об японских историях в картинках относится ещё к XII веку, когда буддийский монах Тоба создал четыре свитка с рисунками тушью и подписями к ним. Эти рисунки рассказывали истории о буддийских монахах, нарушающих устав, и о животных, изображающих людей. Сейчас эти свитки хранятся в монастыре, где обитал Тоба.
Таким образом, манга того периода полностью унаследовала традиции укиё-э, а впоследствии вобрала в себя и некоторые западные техники, в особенности это касается композиции, пропорций и цветовых оттенков, почитавшихся в укиё-э не важными, т.к. основное внимание уделялось смыслу и идее рисунка. Учиться всем этим премудростям японские художники начали после Реставрации Мэйдзи, когда началась модернизация страны и Япония опустила свой железный занавес.
Во время Второй Мировой войны началось становление манги, тогда она служила средством пропаганды и её издание финансировалось государством. Такая манга печаталась на хорошей бумаге и неофициально получила название «токийская манга» – за покровительство государства.
После войны в противовес «токийской манге» появилась «осакская манга», которая продавалась за бесценок и печаталась на самой дешёвой бумаге. Одним из первопроходцев того времени была манга Осаму Тэдзуки «Новый Остров сокровищ» («Shin Takarajima»), которая разошлась потрясающим поствоенную Японию тиражом – 400 тыс. экземпляров. В этой манге Осаму первым использовал столь знакомые современным манга-любителям приёмы: крупные планы, акценты на глазах героев, звуковые эффекты, а также графическое подчёркивание движения в кадре – в современной Японии ни одна манга не обходится без этих приёмов, так что Осаму можно по праву называть основателем современного манга-стиля.
Стиль рисования в манге, художники и издательский процесс
Манга значительно отличается от западных комиксов и первое отличие, бросающееся в глаза, это её двухцветность – все рисунки выполнены чёрными и белыми красками, а узнать, какого цвета юбка героини или цвет глаз героя, можно только по обложке, которая делается в цвете. Двухцветности изображения манга обязана именно древним гравюрам, ну и ещё одним немаловажным фактом является удешевление издательского процесса в случае использования столь малого количества цветов. Третьей причиной, по которой мангу делают чёрно-белой, можно назвать весьма напряжённый график мангак («мангака» – художник, рисующий мангу) – выделять тот или иной предмет каким-либо цветом просто нет времени.
Чаще всего мангака является не просто художником, но ещё и сценаристом, а начинающий мангака и вовсе напоминает человека-оркестр, т.к. ещё самостоятельно занимается выпуском своих трудов, которые носят название «додзинси» – т.н. любительская манга. В случае, если сценарием манги занимается другой человек, то его называют «манга-гэнсакуся».
Как правило, в первую очередь манга печатается в специальных журналах, которых в Японии существует около 50 штук. Большинство таких журналов выходят еженедельно, но существуют и ежемесячные издания. Примерами журналов, печатающих мангу, могут быть «Flower Comics» и «Shonen Sunday», которые по толщине и качеству печати настолько похожи на телефонные книги, что в просторечии именно так и называются. В каждом выпуске такого журнала печатается до десятка различных манга-сериалов – по одной главе на каждый, плюс выпускаются маленькие «ёнкомы» (на четыре кадра) и манга-синглы, т.е. манга, состоящая всего из одной главы. Манга-журналы имеют чётко выделенную целевую аудиторию и предназначаются буквально для всех: детей и взрослых, мальчиков и девочек, девушек и юношей, мужчин и женщин.
В конце тома мангаки нередко вставляют различные дополнения к манге, как правило, это небольшие описания характеров персонажей, какие-либо авторские комментарии, зарисовки и наброски дизайнов – словом, всё то, что душе мангаки угодно, лишь бы порадовать фанатов. Иногда такие дополнения выпускаются отдельными томами.
Учитывая особенности японского письма, читается манга справа налево, т.е. российскому отаку при чтении нужно листать книгу с конца как бы задом наперёд. Некоторые западные издатели манги при выпуске её в той или иной стране, отзеркаливали изображение, но впоследствии от этой практики стали потихоньку отходить. К тому же некоторые японские мангаки при заключении контракта с западными издателями отдельным пунктом договора предусматривали выпуск манги за пределами Японии в неизменном виде. К тому же на мой взгляд (думаю, многие со мной согласятся) неотзеркаленная манга в большей степени сохраняет японский колорит.
Если та или иная манга становится популярной, то впоследствии она выходит в виде отдельного тома – «танкобона», который насчитывает около 200 страниц, обладает более качественной бумагой и мягкую обложку. Танкобон выпускается карманного формата, а также обладает суперобложкой, которую можно снять.
Манга и аниме
Популярная манга, как правило, становится источником для создания аниме-сериалов, причём особенно откровенные сцены, а также сцены насилия, как правило, смягчаются или вовсе убираются. Также весьма часты сильные искажения сюжета, особенно часты такие случаи, когда манга уже стала популярной, но до конца ещё не выпущена – в этом случае сценаристы аниме-сериалов додумывают концовку, нередко выпускают на телеэкраны новых героев, которых нет и не будет в оригинальной манге.
Искажения в аниме-сериалах, основанных на манге, подчас вполне закономерны, т.к. телевизионный сериал и печатный вариант-первоисточник являются двумя разными средствами передачи информации и эти средства используют разные методы для доведения до зрителя/читателя авторских замыслов. Так что в какой-то мере расхождения аниме-сериалов и манги-первоисточника вполне закономерны, но тем не менее в среде отаку часты возгласы: «Как мангу испортили», «Не отразили замысел мангаки» и т.п. – этих ораторов тоже можно понять, ведь, прочитав какую-либо мангу, хочется увидеть полюбившихся героев такими же, какими они предстали в танкобоне, а когда представления отаку расходятся с увиденным на экране, то неизбежно возникает разочарование. Хотя возможны расхождения во мнениях и в положительную сторону.
Манга в других странах мира
Набрав потрясающую популярность в родной стране, манга вышла за пределы Японии и постепенно стала захватывать весь мир. Особенно широко движение манги представлено в США, Канаде, Франции, Польше и Германии. В других европейских странах манга также популярна, но не настолько.
В нашей стране официальные издания манги представлены крайне скудно и подчас не на самой лучшей бумаге – видимо, издатели решили полностью соответствовать японскому оригиналу, только не учли, что в Японии такой «газетный вариант» печати распространяется на еженедельный и весьма пухлый сборник, а в России манга с таким же качеством выпускалась сравнительно редко. Первопроходцем именно официально напечатанной манги стала «Ранма ½», а впоследствии был замечен «Маленький магазинчик ужасов», причём в этом варианте присутствовала бумага куда более высокого качества, плюс том был красочно оформлен и содержал мини-инструкции по чтению и небольшой словарик.
До тех пор, пока манга не наберёт достаточно большой оборот в нашей стране, сложно ожидать высококачественных изданий, так что большинству отаку придётся пока и дальше довольствоваться сканлейтами, которые создают и переводят энтузиасты по всему миру. Слово «сканлейт» происходит от английского scanlate, которое является совмещением слов scanning (сканирование) и translating (перевод).
Между западными сканлейтерами и западными же издательствами существует негласное соглашение – издательства не преследуют сканлейтеров, а те в случае официального выпуска манги в той или иной стране убирают её сканы из всеобщего доступа.
Первой страной, куда хлынул поток манги, стали США – манга быстро стала популярной, но всё же не настолько, как на родине. Плюс ко всему Штаты славятся своей жёсткой цензурой и многие кадры в той или иной манге были подправлены или даже перерисованы заново. То же самое, кстати, касается аниме-сериалов, где героям дорисовывали детали одежды или добавляли другие необходимые детали, например, ремни безопасности, когда герои аниме лихо мчатся на автомобиле в голубые дали.
За рубежом манга, как правило, издавалась ежемесячными выпусками – на манер местных комиксов. Потом, конечно, все главы собирались в единый сборник и издавались – таким образом удавалось собирать два «урожая» с одного «поля». Но в 2001 году состоялся первый выпуск манги за пределами Японии в виде «телефонного справочника». Произошло это событие в Германии и впоследствии «справочник» стал настолько успешным, что почти все европейские издатели манги перешли на такой формат.
Манга, манхва и маньхуа
Похожие названия, не правда ли? Как мы уже разобрались, «манга» это японские комиксы. «Манхва» – изобретение корейцев, а «маньхуа», соответственно, китайцев. Похожи эти слова по той простой причине, что пишутся одними и теми же иероглифами. Причём на самом деле «манхва» это не только комиксы, но и мультфильмы тоже – именно такое значение слово имеет внутри самой Кореи, а за её пределами используется исключительно для обозначения корейских комиксов. Также особенностью манхвы является то, что на её основе куда чаще создаются «живые» сериалы и фильмы, а анимационные произведения пока что являются относительной редкостью. Понятие «манхуа» включает в себя все комиксы, выпущенные в Китае, Тайване и Гонконге, а также переводы японской манги на китайский язык.
Сейчас в Японии продаётся неисчислимое множество манги разного рода, которая предназначена для всех возрастов, социальных категорий и личных предпочтений. Фантазия мангак не знает границ и, может быть, именно поэтому манга получила столь широкую огласку и любовь общественности?